• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Pascal L

sur ''Cathedral Church of Saint John the Divine'' / Manhattan N.Y. USA


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Pascal L 26 septembre 2023 18:45

@JPCiron
Il ne faut pas oublier que Jérome a travaillé à Jérusalem et qu’il a certainement pu rencontrer des spécialistes de la Bible. Nous notons, en particulier, que sa traduction latine du Nouveau Testament est plus proche de l’original araméen, aujourd’hui connu, que des traductions en Grec qui sont la base des Evangiles publiés aujourd’hui, sous l’influence du protestantisme. L’avantage du texte en Araméen est que la langue est riche et permet des interprétations multiples d’un même mot. Le Grec est une langue plus précise et il a fallu faire des choix pour réduire le nombre de sens possibles. Les traducteurs du premier siècle y ont mis leur culture, mais aujourd’hui, quelques mots pourraient être traduits différemment, sans que cela change vraiment le sens mais qui rendrait certains passages plus compréhensibles. Par exemple, nous comprenons aujourd’hui le glaive dans l’Evangile de Matthieu comme l’arme qui tue, mais au premier siècle, avant l’invention des ciseaux, sont usage était beaucoup plus large. Le glaive est alors l’objet qui sépare et nous pourrions le traduire tout simplement par dispute.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès